《春江花月夜》,这首千古流传的古典诗篇,出自唐代诗人张若虚之手,它以诗意的境界、深邃的情感以及独到的艺术感染力,成为文学宝库中的璀璨明珠,本文将引领读者深入这首诗的原文,一同感受其翻译的韵味。
原文: 春江潮水连海平,海上明月共潮生。 滟滟随波千万里,何处春江无月明。 江流曲折绕芳甸,月照花林似雪霰。 空中流霜不自觉,汀上白沙看不见。 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。 江畔何人初见月?江月何年初照人? 人生代代无穷已,江月年年只相似。 不知江月待何人,但见长江送流水。 白云一片去,青枫浦上不胜愁。 谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼? 可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。 玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。 此时相望不相闻,愿随月华流照君。 鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。 昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。 江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。 斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。 不知乘月几人归,落月情满江树。
翻译: 《Spring River and Moonlit Night》
The tide of the Spring River merges with the sea, the bright moon rises with the tide. It flows with the waves, extending ten thousand miles, where does the Spring River lack a luminous moon? The river winds and meanders around the fragrant isle, the moon illuminates the flower forest as if snowflakes were falling. Frost flows in the air, unseen, while the white sand on the riverbank remains invisible. The river and sky blend into one hue, unmarred by a speck of dust, a solitary moon wheel shining brightly in the clear sky. Who was the first to see the moon by the riverbank? When did the moon first shine upon a human being? Life is endless from generation to generation, yet the river moon remains the same year after year. I wonder what the river moon awaits, yet I see only the Yangtze River carrying away the flowing waters. A cloud of white drifts away aimlessly, the willow on the green cape cannot bear the sorrow. Whose boatman rows his boat tonight? Where is the moonlit pavilion where one longs for another? Poorly, the moon on the pavilion drifts, it must shine upon the mirror where the parted apply their makeup. The curtain in the jade door cannot be rolled up, the pestle on the washing board cannot be swept away. At this moment, we gaze at each other but cannot hear, I wish to follow the moonlight's glow to illuminate you. Wild geese fly for miles without passing the light, fish and dragons dive and leap, creating ripples in the water. Last night, in a dream by the quiet pond, the flowers fell, how pitiful that spring is half gone and one cannot return home. The river flows away with spring, nearing its end, the falling moon over the riverbank sinks westward. The slanting moon sinks into the misty sea, the road between the broken stones and the Xiang River is endless. I do not know how many return under the moon, the setting moon fills the river trees with emotion.
这首诗的翻译,不仅是对文字的转换,更是对诗人情感的传递和对自然景象的再现,译者以精湛的语言,将原诗的意境和情感巧妙地移植到另一种语言中,使得世界各地的读者都能领略这首诗的魅力。《春江花月夜》不仅是古典文学的一颗璀璨明珠,更是人类共同的文化遗产。