中文English
心灵清风 2025-08-15 8:12 728
《始得西山宴游记》是唐代文学家柳宗元的一篇著名游记,不仅以其优美的文笔著称,更蕴含了深刻的哲理和人生感悟,本文将带领读者一同领略这篇千古名篇的原文风采,并对其中的关键段落进行翻译解析,原文欣赏【原文】自余为僇人,居是州,恒惴栗,其隙也,则施施乎翱翔于其间,日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉石上,枝蔓蒙茸,参差……...

西山宴游记原文深度解读与翻译阐释

西山宴游记原文深度解读与翻译阐释,始得西山宴游记原文精读与翻译解析,心灵,第1张

《始得西山宴游记》——柳宗元的传世佳作,不仅以其行云流水般的文采独树一帜,更蕴含着深邃的哲理与人生哲理,本文将带领您一同沉浸于这篇千古传颂的游记之中,细品其原文的风采,并对其中关键段落进行详尽的翻译与解读。

原文赏读

【原文】 自余为僇人,居是州,恒惴栗,其隙也,则施施乎翱翔于其间,日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉石上,枝蔓蒙茸,参差披拂,投策援藤,引绳缴绝,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

【译文】 自从我沦为罪人,居住在这片州域,心中时常充满忧虑和不安,每当闲暇之际,我便悠然自得地在这片天地间翱翔,每日,我带着同伴们攀登高山,穿越深林,探寻回环曲折的溪流,在幽静的泉石之上,观赏那参差不齐、交错纷披的枝蔓,手持竹杖,攀爬藤蔓,牵紧绳索,跨越断绝之处,眼前悬挂的泉水和瀑布在空中飞溅,清澈、繁茂、高耸、茂盛,趣味无穷。

翻译与解析

【原文】 自余为僇人,居是州,恒惴栗。

【译文】 Since I became an outcast, living in this state, I have always been in fear and anxiety.

【解析】 此句中,“僇人”指的是作者自嘲的称谓,暗示了他政治上的失意和心灵上的苦闷,他在这句话中表达了自己居住在这片州域,内心充满了恐惧和不安。

【原文】 其隙也,则施施乎翱翔于其间。

【译文】 In my spare time, I would leisurely soar among them.

【解析】 这句话描绘了作者在闲暇时,在这片天地间悠然自得地飞翔的情景,展现了他对自然的热爱和向往。

【原文】 日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉石上,枝蔓蒙茸,参差披拂。

【译文】 Every day, with my companions, I would climb high mountains, enter deep forests, reach the end of winding streams, and find serene springs flowing over stones. The branches and vines were tangled and overgrown, irregularly draped.

【解析】 这句话通过生动的描写,展现了作者与同伴们在大自然中的探险之旅,以及他们所经历的壮丽景色。

【原文】 投策援藤,引绳缴绝,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

【译文】 Throwing away my walking stick, I climbed the vines, pulled the rope to cross the gap, and the hanging springs and waterfalls splashed in the air, clear, lush, towering, and abundant, with many interesting things.

【解析】 这句话描述了作者在探险过程中所遇到的挑战和乐趣,以及他在面对大自然时的豁达与乐观。

原文意义

《始得西山宴游记》通过作者在困境中寻求心灵慰藉的过程,表达了他对自然的热爱和对人生的深刻思考,在这篇游记中,作者以“僇人”自居,反映了他在政治上的失意和心灵上的苦闷,在面对大自然的壮丽景色时,他得以暂时忘却烦恼,达到了心灵的宁静。

作为一篇千古名篇,《始得西山宴游记》不仅文笔优美,更蕴含了丰富的哲理,通过对原文的欣赏和翻译解析,我们不仅能领略到作者对自然的热爱,更能体会到他在困境中寻求心灵慰藉的勇气,在今后的生活中,我们也应学会在忙碌之余,去感受大自然的美好,寻找内心的宁静。

以下是全文的原文及翻译:

原文: 自余为僇人,居是州,恒惴栗,其隙也,则施施乎翱翔于其间,日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉石上,枝蔓蒙茸,参差披拂,投策援藤,引绳缴绝,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

翻译: Since I became an outcast, living in this state, I have always been in fear and anxiety. In my spare time, I would leisurely soar among them. Every day, with my companions, I would climb high mountains, enter deep forests, reach the end of winding streams, and find serene springs flowing over stones. The branches and vines were tangled and overgrown, irregularly draped. Throwing away my walking stick, I climbed the vines, pulled the rope to cross the gap, and the hanging springs and waterfalls splashed in the air, clear, lush, towering, and abundant, with many interesting things.

全文共计1535字。